食指 Shi Zhi (1948 - )
精神的驿站 |
Die Poststation des Geistes |
终于理清了难以梳理的思绪 | Endlich bringe ich Ordnung in meine verworrenen Gedanken |
用红笔明白地勾出了思考的要点 | Markiere die Wichtigen klar mit einem roten Stift |
放下笔,喝口已经凉了的清茶 | Lege den Stift weg und nehme einen Schluck kalt gewordenen Tee |
满意地也是很得意地点起一支烟 | Zufrieden, sogar etwas stolz, zünde ich mir eine Zigarette an |
搏击了历史和现实的壮阔波澜 | Nachdem ich gegen die mächtigen Wogen von Geschichte und Gegenwart kämpfte |
在感情剧烈起伏后终于靠岸 | Und nach dem stürmischen Auf und Ab meiner Gefühle, bin ich endlich gelandet |
脱了缰的思想一夜马不停蹄 | Meine zügellosen Gedanken gingen die ganze Nacht lang mit mir durch |
现缓缓进入精神放松的驿站 | Doch jetzt kommen sie langsam zur Poststation, in der mein Geist entspannen kann |
随手关上台灯摇推开玻璃窗 | Nebenbei mache ich die Tischlampe aus und stoße das Fenster auf |
外面是天亮前后的半明半暗 | Draußen ist es um die Morgendämmerung herum halb hell, halb dunkel |
深深吸口气活动下僵硬的躯体 | Ich atme tief ein, bewege meinen steifen Körper |
分明感到一股黎明时的轻寒 | Und spüre deutlich die leichte Kälte des Tagesanbruchs |
掐灭烫手的烟头,躺在床上 | Beim Ausdrücken der Zigarette verbrenne ich mir die Finger, dann lege ich mich aufs Bett |
睡意中翻个身稍感有点酸懒 | Schläfrig drehe ich mich um, kraftlos und mit schmerzenden Gliedern |
头脑中还在斟酌那只言片语——— | In meinem Kopf denke ich über eine passende Formulierung nach--- |
该记下来,可实在睁不开双眼⋯⋯ | Ich sollte sie aufschreiben, doch die Augen fallen mir immer wieder zu…… |
等明天吧 | Ich werde bis morgen warten |
等到明天 | Bis morgen |
明天⋯⋯ | Morgen…… |
⋯⋯清闲 | ……Habe ich Zeit |
2003年7月19—26日 | 19.-26. Juli 2003 |